• Пн
  • Вт
  • Ср
  • Чт
  • Пт
  • Сб
  • Вс

Профессиональные переводы на несколько десятков языков

Профессиональные переводы на несколько десятков языков

В Украине функционирует большое количество бюро переводов. Это связно с тем, что представители разных сфер все чаще сотрудничают с международными партнерами, работают на иностранные компании, нуждаются в стабильном переводе документации. В то же время выпускников ин. яза, профильных школ, да и просто людей, которые обучались или работали некоторое время в языковой среде тоже немало и многие из них порой задумываются о предоставлении соответствующих услуг. Как итог, на рынке наблюдаем ситуацию весьма активной экспансии студий и бюро, которые принимают заказы по переводу. Вот только можно ли обращаться к первой встречной инстанции?

Определенно, нет. Дело в том, что подобные бюро – это частные организации, которые обычно играют по своим правилам. Разумеется, условия и требования к переводу внимательно выслушиваются и принимаются к сведению, но все равно принимающая сторона интерпретирует заказ на свой лад. Возможно, такова политика студии, а может иначе не умеют – вопрос компетентности остается открытым.

В случае с бюро переводов «Азурит» дело касается не просто профессиональных переводчиков, а специалистов, которые изначально углубляются в оригинальное содержание текста, а затем с использованием справочной и отраслевой литературы, задействованием соответствующих кадров и экспертов, трудятся над конечным результатом документа. Довольно часто заказчики обращаются в «Азурит» с просьбой перевести банковскую, финансовую или маркетинговую документацию. Разумеется, в подобных случаях не может быть мелочей и деталей, которые не будут приняты во внимание. Иногда от качества и корректности перевода зависят жизненно важные решения. Цена ошибки очень велика, поэтому откликаться на такие задания – это быть уверенным в своих силах и разделять ответственность за последствия.

Скорость выполнения заказа также во многом определяет уровень студии перевода. Кроме того, все требования, пожелания и рекомендации следует брать на карандаш, поскольку от них может зависеть вектор переводческих операций. Что уже говорить о списке «поддерживаемых» языков, с которыми могут работать в бюро. На примере «Азурита», доступных лингвонаправлений в организации насчитывается более трех десятков. Тем не менее, даже если в списке нет нужного языка, клиент может обратиться к сотрудникам бюро и обсудить перспективы осуществления перевода. Без помощи никто не останется.

Следующая новость
Предыдущая новость

Самые надежные игровые аппараты Игровой слот «Quick Hit» Только самые интересные новости из мира бойцов Ремонт бытовой техники и электроники в Днепре Тепловые насосы по выгодным ценам

Последние новости