В Украине функционирует большое количество бюро переводов. Это связно с тем, что представители разных сфер все чаще сотрудничают с международными партнерами, работают на иностранные компании, нуждаются в стабильном переводе документации. В то же время выпускников ин. яза, профильных школ, да и просто людей, которые обучались или работали некоторое время в языковой среде тоже немало и многие из них порой задумываются о предоставлении соответствующих услуг. Как итог, на рынке наблюдаем ситуацию весьма активной экспансии студий и бюро, которые принимают заказы по переводу. Вот только можно ли обращаться к первой встречной инстанции?
Определенно, нет. Дело в том, что подобные бюро – это частные организации, которые обычно играют по своим правилам. Разумеется, условия и требования к переводу внимательно выслушиваются и принимаются к сведению, но все равно принимающая сторона интерпретирует заказ на свой лад. Возможно, такова политика студии, а может иначе не умеют – вопрос компетентности остается открытым.
В случае с бюро переводов «Азурит» дело касается не просто профессиональных переводчиков, а специалистов, которые изначально углубляются в оригинальное содержание текста, а затем с использованием справочной и отраслевой литературы, задействованием соответствующих кадров и экспертов, трудятся над конечным результатом документа. Довольно часто заказчики обращаются в «Азурит» с просьбой перевести банковскую, финансовую или маркетинговую документацию. Разумеется, в подобных случаях не может быть мелочей и деталей, которые не будут приняты во внимание. Иногда от качества и корректности перевода зависят жизненно важные решения. Цена ошибки очень велика, поэтому откликаться на такие задания – это быть уверенным в своих силах и разделять ответственность за последствия.
Скорость выполнения заказа также во многом определяет уровень студии перевода. Кроме того, все требования, пожелания и рекомендации следует брать на карандаш, поскольку от них может зависеть вектор переводческих операций. Что уже говорить о списке «поддерживаемых» языков, с которыми могут работать в бюро. На примере «Азурита», доступных лингвонаправлений в организации насчитывается более трех десятков. Тем не менее, даже если в списке нет нужного языка, клиент может обратиться к сотрудникам бюро и обсудить перспективы осуществления перевода. Без помощи никто не останется.